Ovide

Les Métamorphoses

Livre X

Cinquième extrait

Vers 681-707

 

EXPLICATION AVEC AIDE GRAMMATICALE

"Dignane (attribut du sujet: c'est Vénus qui parle), cui (antécédent : le sujet de la principale, à la première personne du singulier) grates (accusatif pluriel) ageret (subjonctif : nuance de conséquence), cui turis (génitif singulier) honorem

ferret, Adoni (vocatif singulier), fui ? Nec grates immemor (apposé au sujet) egit,

nec mihi tura dedit. Subitam (épithète de "iram") convertor in iram ;

contemptuque (ablatif, complément de l'adjectif "dolens") dolens, ne (subordonnée de but négative) sim spernenda (adjectif verbal : passif avec valeur d'obligation) futuris(attention : datif : complément de l'adjectif verbal),

exemplo (complément de moyen de "caveo") caveo meque (COD de "exhortor") ipsa (apposé au sujet : première personne du singulier) exhortor in (sens de la préposition ici : contre) ambos.

Templa (accusatif pluriel latin qu'on peut traduire par un singulier français, COD de "transibant"), deum (attention : génitif pluriel) Matri quae (antécédent : "templa" ; accusatif pluriel) quondam clarus Echion

fecerat ex voto, nemorosis (épithète de "silvis") abdita (apposition à "templa") silvis,

transibant et iter (sujet de "suasit") longum requiescere suasit.

Illic concubitus (génitif singulier, complément de "cupido") intempestiva cupido (groupe nominal sujet)

occupat Hippomenen (accusatif grec), a numine (complément du participe "concita") concita (apposé à "cupido") nostro(épithète de "numine").

Luminis exigui (génitif de qualité, complément de "recessus") fuerat prope templa recessus,

speluncae (complément de l'adjectif "similis") similis, nativo pumice (complément du participe "tectus") tectus,

religione (complément de cause) sacer prisca (épithète de "religione"), quo (introduit une subordonnée de lieu : lieu où l'on va) multa (épithète de "simulacra") sacerdos (nominatif singulier)

lignea contulerat veterum (épithète de "deorum") simulacra (COD de "contulerat") deorum (complément de "simulacra").

Hunc (démonstratif reprenant "recessus" ; lieu où l'on va ; complément de "init") init et vetito temerat sacraria (COD de "temerat") probro (complément de cause ou de manière).

Sacra (sujet du verbe suivant) retorserunt oculos ; turritaque Mater,

an (subordonnée interrogative introduite par "dubitavit" ; son verbe en est "mergeret") Stygia sontes (adjectif substantivé ; COD de "mergeret"), dubitavit, mergeret unda (ablatif ; complément de lieu).

Poena levis (attribut du sujet "poena") visa est (attention au sens : paraître) ; ergo modo (sens ici : "à l'instant même") levia (épithète de "colla") fulvae (épithète de "jubae")

colla (COD de "velant") jubae (sujet de "velant") velant, digiti (nominatif pluriel) curvantur in ungues,

ex (sens premier : à partir de) umeris armi (ne pas confondre avec "arma" : ici : les pattes) fiunt (sens ici : naître, prendre naissance), in pectora totum (épithète de "pondus", substantif neutre)

pondus abit, summae (épithète de "arenae") cauda (ablatif, complément du passif "verruntur") verruntur arenae (nominatif pluriel).

Iram vultus habet, pro (sens ici : à la place de) verbis murmura (COD de "reddunt") reddunt,

pro thalamis celebrant silvas ; aliisque (datif : complément de "timendi") timendi (adjectif verbal : passif à valeur d'obligation)

dente(complément de moyen de "premunt") premunt domito (épithète de "dente") Cybeleia frena (groupe nominal COD de "premunt") leones (apposé au sujet de "premunt", qui est toujours le couple, cité de nombreux vers auparavant).

Hos (COD de "effuge", trois vers plus loin) tu, care (vocatif de "carus" ; "mihi" en est complément) mihi, cumque his genus omne ferarum (groupe nominal, second de "effuge"),

quod (relatif sujet de "praebet" ; son antécédent est "genus") non terga (accusatif pluriel, COD de "praebet ; "pectora" a la même fonction) fugae(datif, COS de "praebet" ; "pugnae" a la même fonction) sed pugnae pectora praebet,

effuge, ne (introduit une subordonnée affirmative de crainte) virtus tua sit damnosa duobus (datif pluriel)."

 

 

COMMENTAIRE DU PASSAGE

Introduction

Un des derniers passages du livre X ; une mise en abyme, puisqu'il ne s'agit ni des propos du poète ni de ceux d'Orphée (porte-parole du poète dans l'ensemble du livre X), mais de ceux de Vénus à l'adresse d'Adonis. Un récit, encadré par deux apostrophes au destinataire, comme pour rappeler au lecteur (ou à l'auditeur) qui sont les deux interlocuteurs.

Plan :

1. La progression dramatique

2. L'intérêt du texte dans l'ensemble du livre X

1. La progression dramatique

a) présence de connecteurs temporels et spatiaux : aussitôt, ici, les démonstratifs, etc.

b) l'évolution des sentiments : thème du changement concernant Vénus ("convertor in iram") et également les amoureux ("intempestiva cupido"). La mise en abyme renforce le pouvoir de Vénus, qui occulte la parole du poète et s'adresse ainsi presque directement au lecteur, qui peut s'identifier à Adonis.

c) une trame narrative traditionnelle : présentation des lieux ; la faute ; le châtiment. Un récit dont l'issue tragique donne une portée prémonitoire aux conseils de Vénus à Adonis apostrophé avant et après ce récit à but pédagogique.

2. L'intérêt symbolique du texte

a) le thème de l'impiété ; déjà abordé avec Myrrha (condamnation de l'inceste par les hommes et les dieux) ; ici, condamnation de l'ingratitude humaine envers les dieux. Les dieux éprouvent des sentiments analogues à ceux des humains (désir de vengeance), mais leur puissance s'exerce sans limite et leur colère est redoutable : c'est Vénus qui pousse les jeunes gens à commettre une faute qui précipitera leur châtiment, mais c'est Cybèle (La mère des dieux, "turrita Mater") qui fixe ce châtiment.

b) le thème de la métamorphose : la métamorphose est présentée comme un châtiment plus redoutable que la mort. La transformation en animal sauvage est présentée comme une souillure ; une transformation rapide, présentée sous forme de phrases courtes, décrivant l'état avant et après la métamorphose. Idée d'interactions possibles entre tous les êtres vivants, mais selon une hiérarchie qui rend la condition humaine supérieure à celle des animaux. Cette métamorphose s'oppose ainsi à celle d'autres personnages , où la transformation en végétal (Cyparissus, Hyacinthe Myrrha) s'offrait comme un refuge ou un remède à la mort. Elle se fait davantage l'écho de la métamorphose des Propétides en pierres, également châtiées par la volonté de Vénus.

Conclusion

Un passage intéressant sur le plan littéraire (principe de la mise en abyme) ; un passage également intéressant parce qu'il y est développé un aspect de la métamorphose peu présent ailleurs dans le livre X : la métamorphose comme châtiment et non comme refuge. Un passage enfin intéressant parce qu'il maintient le suspense sur le plan narratif : Adonis saura-t-il tenir compte des conseils que lui donne sa déesse bien-aimée ?

 

[Retour au sommaire de Vitellus]