Tibulle
Élégies
Livre I
Première élégie
Placée en tête du recueil bien qu'elle ne soit pas la plus ancienne, cette élégie est la première qui nomme Délie "mea Delia" : la rencontre avec la jeune femme a bouleversé la vie du poète ; pour préserver son amour, il a résolu de renoncer à la richesse, à l'ambition et à la gloire, surtout la gloire militaire. La pièce a été écrite avant que Messalla s'embarque pour l'Orient (il a été retenu à Rome comme consul jusqu'au début du mois de mai 31 ; cf. la dixième élégie où il n'est pas encore questioin de Délie) et que le poète s'arrête malade à Corcyre : on peut la dater approximativement du début de l'année 30 ; le poète avait alors environ 27 ans.
Dans un cadre idéal qui rappelle un peu celui des bucoliques ou des bergeries de notre XVIme siècle, le poète amoureux se place sous la protection des divinités rustiques, dévot de Cérès, respectueux des usages et des rites. En échange de sa piété, il demande aux dieux qu'il invoque de protéger son modeste domaine et de le laisser vivre, ignoré de tous, loin du fracas des guerres et des rumeurs de la ville. Ce rêve d'une vie simple et paisible est dominé par lapeur que les dieux ou quelque caprice du sort lui ravissent son bonheur.
Divitias alius fulvo sibi congerat auro
Et teneat culti jugera multa soli,
Quem labor adsiduus vicino terreat hoste,
Martia cui somnos classica pulsa fugent :
5 Me mea paupertas vita traducat inerti,
Dum meus adsiduo luceat igne focus.
Ipse seram teneras maturo tempore vites
Rusticus et facili grandia poma manu,
Nec Spes destituat, sed frugum semper acervos
10 Praebeat et pleno pinguia musta lacu.
Nam veneror seu stipes habet desertus in agris
Seu vetus in trivio florida serta lapis ;
Et quodcumque mihi pomum novus educat annus,
Libatum agricolae ponitur ante deo.
15 Flava Ceres, tibi sit nostro de rure corona
Spicea, quae templi pendeat ante fores ;
Pomosisque ruber custos ponatur in hortis,
Terreat ut saeva falce Priapus aves.
Vos quoque, felicis quondam, nunc pauperis agri
20 Custodes, fertis munera vestra, Lares ;
Tunc vitula innumeros lustrabat caesa juvencos,
Nunc agna exigui est hostia parva soli :
Agna cadet vobis, quam circum rustica pubes
Clamet "Io ! messes et bona vina date".
25 Jam modo jam possim contentus vivere parvo
Nec semper longae deditus esse viae,
Sed Canis aestivos ortus vitare sub umbra
Arboris ad rivos praetereuntis aquae ;
Nec tamen interdum pudeat tenuisse bidentem
30 Aut stimulo tardos increpuisse boves ;
Non agnamve sinu pigeat fetumve capellae
desertum oblita matre referre domum.
At vos exiguo pecori, furesque lupique,
Parcite : de magno est praeda petenda grege.
35 Hic ego pastoremque meum lustrare quotannis
Et placidam soleo spargere lacte Palem.
Adsitis, divi , neu vos e paupere mensa
Dona nec e puris spernite fictilibus :
Fictilia antiquus primum sibi fecit agrestis
40 Pocula, de facili composuitque luto.
Non ego divitias patrum fructusque requiro,
Quos tulit antiquo condita messis avo :
Parva seges satis est, satis est requiescere lecto
Si licet et solito membra levare toro.
45 Quam juvat immites ventos audire cubantem
Et dominam tenero continuisse sinu
Aut, gelidas hibernus aquas cum fuderit Auster,
Securum somnos igne juvante sequi !
Hoc mihi contingat : sit dives jure, furorem
50 Qui maris et tristes ferre potest pluvias.
O quantum est auri pereat potiusque smaragdi,
Quam fleat ob nostras ulla puella vias.
Te bellare decet terra, Messalla, marique,
Ut domus hostiles praeferat exuvias :
55 Me retinent vinctum formosae vincla puellae,
Et sedeo duras janitor ante fores.
Non ego laudari curo, mea Delia ; tecum
Dum modo sim, quaeso segnis inersque vocer.
Te spectem, suprema mihi cum venierit hora,
60 Te teneam moriens deficiente manu.
Flebis et arsuro positum me, Delia, lecto,
Tristibus et lacrimis oscula mixta dabis.
Flebis : non tua sunt duro praecordia ferro
Vincta, nec in tenero stat tibi corde silex.
65 Illo non juvenis poterit de funere quisquam
Lumina, non virgo, sicca referre domum.
Tu manes ne laede meos, sed parce solutis
Crinibus et teneris, Delia, parce genis.
Interea, dum fata sinunt, jungamus amores :
70 Jam veniet tenebris Mors adoperta caput,
Jam subrepet iners aetas, nec amare decebit,
Dicere nec cano blanditias capite.
Nunc levis est tractanda Venus, dum frangere postes
Non pudet et rixas inseruisse juvat.
75 Hic ego dux milesque bonus : vos, signa tubaeque,
Ite procul, cupidis vulnera ferte viris,
Ferte et opes ; ego composito securus acervo
Despiciam dites despiciamque famem.
Deuxième élégie
Délie a-t-elle pris un autre amant ? Le poète, qui a trouvé la porte foermée, cherche l'oubli dans le vin mais n'envisage pas un instant de pouvoir vivre sans Délie. Le regret, parfois même la révolte dominent ces vers ; les avertissements qu'il adresse à Délie ont parfois le ton de la menace. L'allusion aux campagnes de Messalla permet de situer le poème entre le départ manqué pour l'Orient en 30 (troisième élégie) et le retour de Messalla à Rome (il assistait au triomphe d'Octave au mois d'août 2.
I) La porte fermée
La porte de la belle, bien évidemment, occupe une place importante dans la poésie élégiaque. La situation pourrait être comique et Plaute ne manque pas de traiter le thème sur le ton de la farce : c'est de vin alors qu'il faut abreuver les montants de la porte pour faire venir la vieille servante, complice dévouée des amoureux. Rien de tel ici et la porte demeure insensible aux malédictions comme aux prières. Seule Vénus peut la fléchir, encore faut-il que Délie prenne les risques nécessaires. Le "Mal-aimé" pour sa part est prêt à affronter tous les dangers pour obtenir son retour en grâce.
Adde merumvinoque novos compesce dolores,
Occupet ut fessilumina victa sopor,
Neu quisquam multo percussumtempora baccho
Excitet, infelix dum requiescit amor.
5 Nam posita est nostrae custodiasaeva puellae,
Clauditur et dura janua firma sera ).
Janua difficilisdomini, te verberet imber,
Te Jovis imperio fulmina missa petant.
Janua, jam pateasuni mihi victa querellis,
10 Neu furtim verso cardineaperta sones.
Et mala si qua tibi dixit dementia nostra,
Ignoscas ; capiti sint precor illa meo.
Te meminisse decet quae plurima voce peregi )
Supplice, cum posti florida serta darem.
15 Tu quoque ne timide custodes, Delia, falle ;
Audendum est : fortes adjuvat ipsa Venus ;
Illa favet seu quis juvenis nova limina temptat
Seu reserat fixo dente puella fores ;
Illa docet molli furtim derepere lecto,
20 Illa pedem nullo ponere posse sono,
Illa viro coram nutus conferre loquaces
Blandaque compositis abdere verba notis ;
Nec docet hoc omnes, sed quos nec inertia tardat
Nec vetat obscura surgere nocte timor.
25 En ego cum tenebris tota vagor anxius urbe ,
...
Nec sinit occurrat quisquam qui corpora ferro
Vulneret aut rapta praemia veste petat.
Quisquis amore tenetur, eat tutusque sacerque
30 Qualibet : insidias non timuisse decet.
Non mihi pigra nocent hibernae frigora noctis,
Non mihi cum multa decidit imber aqua ;
Non labor hic laedit, reseret modo Delia postes
Et vocet ad digiti me taciturna sonum.
II) Appel à la sorcellerie
Pour éprouver la fidélité de la personne qu'on aime ou s'assurer de sa sincérité, il semble que les incantations et les cérémonies magiques aient joué un certain rôle dans la Rome ancienne : nous assistons à une scène de ce genre dans la septième Bucolique de Virgile ; Horace aussi y fait allusion (Satires, I 8 2, mais le thème est nourri de réminiscences littéraires et il est difficile de voir dans ce morceau autre chose qu'un exercice littéraire. Le prototyme de la magicienne est Médée (Euripide puis Sénèque) ; la scène d'évocation des morts est inspirée du livre XI de L'Odyssée (Lucain prête cette curiosité malsaine à Sextus, fils de Pompée, avant la bataille de Thapsus, au livre VI de La Guerre civile, vers 419-83 ; on peut aussi songer à l'ombre de Darius dans Les Perses d'Eschyle. La magicienne consultée par le poète lui a promis que Délie répondrait à son amour et que le mari ignorerair tout de cette liaison. Les manifestations de son pouvoir garantissent la véracité de ses prévisions et rassurent le poète.
35 Parcite luminibus ), seu vir seu femina fiat
Obvia : celari vult sua furta Venus ;
Neu strepitu terrete pedum neu quaerite nomen
Neu prope fulgenti lumina ferte face;
Si quis et imprudens aspexerit, occulatille
40 Perque deos omnes se meminisse neget :
Nam fuerit quicumque loquax, is sanguine natam ),
Is Venerem e rapido sentiet esse mari.
Nec tamen huic credet conjunx tuus, ut mihi verax
Pollicita est magico sagaministerio.
45 Hanc ego de caeloducentem sidera vidi,
Fluminis haec rapidi carmine vertititer,
Haec cantu finditquesolum Manesque sepulcris
Elicitet tepido devocat ossa rogo ;
Jam tenet infernas magico stridore catervas,
50 jam jubet aspersas lacte referre pedem.
Cum libet, haec tristi depellit nubila caelo ;
Cum libet, aestivo convocat orbe nives.
Sola tenere malas Medeae dicitur herbas,
Sola feros Hecatae perdomuisse canes.
55 Haec mihi composuit cantus, quis fallere posses :
Ter cane, ter dictis despue carminibus ;
Ille nihil poterit de nobis credere cuiquam,
Non sibi, si in molli viderit ipse toro.
Tu tamen abstineas aliis : nam cetera cernet
60 Omnia ; de me uno sentiet ipse nihil.
Quid credam ? nempe haec eadem se dixit amores
Cantibus aut herbis solvere posse meos,
Et me lustravit taedis , et nocte serena
Concidit ad magicos hostia pulla deos.
65 Non ego totus abesset amor, sed mutuus esset
Orabam, nec te posse carere velim.
III) La toute-puissance de l'amour
La pensée de vivre sans Délie est insupportable au poète qui puise dans son amour de nouvelles raisons pour fuir les honneurs. Dans la froideur de son amie, il ne veut voir que la vengeance de Vénus qu'il aurait offensée à son insu. Prêt à réparer ses fautes, conscient de fournir une cible aux moqueurs,il met en garde ceux qui ont attendu la vieillesse pour rechercher des plaisirs qui ne sont plus de leur âge. Totalement dévoué au culte de Vénus,le poète ne mérite pas les rigueurs de la déesse.
Ferreus ille fuit qui, te cum posset habere,
Maluerit praedas stultus et arma sequi.
Ille licet Cilicumvictas agat ante cartervas,
70 Ponat et in capto Martia castra solo,
Totus et argento contextus ), totus et auro,
Insideat celeri conspiciendus equo ;
Ipse boves, mea, si tecum modo, Delia, possim
Jungere et in solito pascere monte pecus,
75 Et te dum liceat teneris retinere lacertis,
Mollis et incultasit mihi somnus humo.
Quid Tyriorecubare toro sine amore secundo
Prodest, cum fletu nox vigilanda venit ?
Nam neque tunc plumae nec stragulapicta soporem
80 Nec sonitus placidae ducere posset aquae.
Num Veneris magnae violavi numina verbo
Et mea nunc poenas impia lingua luit?
Num ferorincestus sedes adiisse deorum
Sertaque de sanctis diripuisse focis ?
85 Non ego, si merui, dubitem procumbere templis )
Et dare sacratis oscula liminibus,
Non ego tellurem genibusperrepere supplex
Et miserum sancto tundere poste caput.
At tu, qui laetus rides mala nostra, caveto
90 Mox tibi : non uni saeviet usque deus.
Vidi ego qui juvenum miseros lusisset amores
Post Veneris vinclis subdere colla senem
Et sibi blanditias tremula componere voce
Et manibus canas fingere velle comas ;
95 Stare nec ante fores puduit caraeve puellae
Ancillam medio detinuisse foro.
Hunc puer, hunc juvenis turba circumterit arta,
Despuit in molles et sibi quisque sinus.
At mihi parce, Venus : semper tibi dedita servit
100 Mens mea ; quid messes uris acerba tuas ?
Troisième élégie
L'élégie est dressée à Messalla qui doit se rendre en orient, probablement en Asie Mineure, pour affaires d'État : était-il parti combattre les gladiateurs de Cyzique qui avaient pris le parti d'Antoine et semaient le désordre dans la région d'Antioche ? Cette expédition se situe entre la bataille d'Actium (premier août 3 et la mort d'Antoine l'année suivante ; Tibulle fait partie de l'état-major mais n'exerce aucun commandement militaire. Dans cette période de troubles, le départ a dû être décidé précipitamment et on peut penser que le poète, qui vient de rencontrer Délie (première élégie), est partie à contrecoeur. Pendant le voyage, il s'arrête malade à Corcyre, et à la peur de mourir en terre étrangère s'ajoute la crainte de ne pas revoir Délie. Mais il veut espérer encore.
I) Regrets
Affaibli par la maladie, le poète souffre de la solitude morale à laquelle il est condamné et revit en pensée les moments qui ont précédé son départ : les alarmes de Délie, dans lesquelles il voyait des craintes sans fondement ou des preuves d'amour, paraissent sur le point de se réaliser. Dans un sursaut de révolte, il dénonce les moeurs de son temps, la course aux honneurs, la soif des richesses auxquelles il oppose le mythe de l'âge d'or. Repoussant la mort de toutes ses forces, il s'attendrit au souvenir de sa patrie et des dieux familiers qui attendent son retour.
Ibitis Aegaeassine me, Messalla, per undas,
O utinam memoresipse cohorsque mei !
Me tenet ignotisaegrum Phaeacia terris.
Abstineasavidas, Mors, modo, nigra, manus ;
5 Abstineas, Mors atra, precor :non hic mihi mater
Quae legatin maestos ossa perusta sinus,
Non soror, Assyrioscineri quae dedat odores
Et fleat effusis ante sepulcra comis,
Delia non usquam, quae, me cum mittereturbe,
10 Dicitur ante omnes consuluisse deos.
Illa sacras pueri sortester sustulit : illi
Rettulit e triviisomina certa puer ;
Cuncta dabant reditus ; tamen est deterrita numquam
Quin fleret nostras respiceretque vias.
15 Ipse ego solator, cum jam mandata dedissem,
Quaerebam tardas anxius usque moras ;
Aut ego sum causatus aves aut omina dira,
Saturnive sacram me tenuisse diem.
O quotiens ingressus iter mihi tristia dixi
20 Offensum in porta signa dedisse pedem !
Audeat invito ne quis discedere Amore,
Aut sciat egressum se prohibente deo.
Quid tua nunc Isis mihi, Delia, quid mihi prosunt
Illa tua totiens aera repulsa manu,
25 Quidve, pie dum sacra colis , pureque lavari
Te, memini, et puro secubuisse toro ?
Nunc, dea, nunc succurre mihi (nam posse mederi
Picta docet templis multa tabella tuis),
Ut mea votivas persolvens Delia voces
30 Ante sacras lino tecta fores sedeat
Bisque die resoluta comas tibi dicere laudes
Insignis turba debeat In Pharia.
At mihi contingat patrios celebrare Penates
Reddereque antiquo menstrua tura Lari.
35 Quam bene Saturno vivebant rege, priusquam
Tellus in longas est patefacta vias !
Nondum caeruleas pinus contempserat undas,
Effusum ventis praebueratque sinum ,
Nec vagus ignotis repetens compendia terris
40 Presserat externa navita merce ratem.
Illo non validus subiit juga tempore taurus,
Non domito frenos ore momordit equus,
Non domus ulla fores habuit, non fixus in agris,
Qui regeret certis finibus arva, lapis ;
45 Ipsae mella dabant quercus, ultroque ferebant
Obvia securis ubera lactis oves.
Non acies, non ira fuit, non bella, nec ensem
Immiti saevus duxerat arte faber.
II) L'espoir du retour
Hanté par la mort, le poète compose sa propre épitaphe et songe au sort qui attend les âmes après la mort. Au séjour paisible et lumineux réservé aux dévôts de Vénus s'oppose le monde sombre, violent, cruel de ceux qui ont failli à l'amour. Après avoir voué aux ténèbres infernales d'éventuels rivaux, Tibulle se voit déjà de retour auprès de Délie ; et c'est sur l'image apaisée d'un bonheur parfait, hors du temps et idéal, que s'achèvent les confidences du poète malade.
Nunc Jove sub domino caedes et vulnera semper,
50 Nunc mare, nunc letimille repente viae.
Parce, pater : timidumnon me perjuria terrent,
Non dicta in sanctos impia verba deos.
Quod si fatales jam nunc explevimus annos,
Faclapis inscriptis stet super ossa notis :
55 HIC JACET IMMITI CONSUMPTUS MORTE TIBULLUS,
MESSALLAM TERRA DUM SEQUITURQUE MARI.
Sed me, quod facilistenero sum semper Amori,
Ipsa Venus campos ducet in Elysios.
Hic choreaecantusque vigent, passimque vagantes
60 Dulce sonant tenui gutture carmen aves ;
Fert casiamnon culta seges, totosque per agros
Floret odoratis terra benigna rosis ;
Ac juvenum series teneris immixta puellis
Ludit et adsidue proelia miscetAmor.
65 Illic est, cuicumque rapax Mors venit amanti,
Et gerit insigni myrtea serta coma.
At sceleratajacet sedes in nocte profunda
Abdita, quam circum flumina nigra sonant ;
Tisiphoneque impexaferos pro crinibus angues
70 Saevit et huc illuc impia turba fugit ;
Tum niger in porta serpentum Cerberus ore
Stridet et aeratas excubat ante fores.
Illic Junonem temptare Ixionis ausi
Versantur celeri noxia membra rota ;
75 Porrectusque novem Tityos per jugera terrae
Adsiduas atro viscere pascit aves ;
Tantalus est illic, et circum stagna, sed acrem
Jam jam poturi deserit unda sitim ;
Et Danai proles , Veneris quod numina laesit,
80 In cava Lethaeas dolia portat aquas.
Illic sit quicumque meos violavit amores,
Optavit lentas et mihi militias.
At tu casta precor maneas, sanctique pudoris
Adsideat custos sedula semper anus.
85 Haec tibi fabellas referat positaque lucerna
Deducat plena stamina longa colu ;
At circa gravibus pensis adfixa puella
Paulatim somno fessa remittat opus.
Tunc veniam subito, nec quisquam nuntiet ante,
90 Sed videar caelo missus adesse tibi ;
Tunc mihi, qualis eris, longos turbata capillos,
Obvia nudato, Delia, curre pede.
Hoc procor, hunc illum nobis aurora nitentem
Luciferu roseis candida portet equis.
Cinquième élégie
Une brouille a tenu les deux amants éloignés l'un de l'autre, le temps pour le poète de s'apercevoir qu'il ne peut vivre sans Délie. Le thème de la rupture revient souvent, c'est inévitable, dans la poésie élégiaque : doit-on dire pour autant qu'il est ici conventionnel ? Rien ne le laisse supposer. La bonne société de l'époque jouissait d'une grande liberté et les amours duraient peu. L'élégie se trouve à sa place dans le recueil, entre la troisième où apparaissent les premiers nuages, et la sixième où la rupture est irréversible :on peut la dater de 29 ou de 28. Au milie du roman délien s'intercale l'épisode de Marathus , 7 et : est-ce la cause de la brouille ou une division cherchée par le poète pour oublier sa déception ?
I) Le rêve impossible
Le poète avait présumé de ses forces : avec un peu de recul, quelques mois peut-être, il prend conscience de la place que tient Délie dans sa vie et dans ses rêves. Sans lui reprocher directement sa conduite, il lui rappelle le dévouement avec lequel il l'a soutenue quand elle était malade et, avant de s'abandonner au dépit ou à la jalousie, il imagine la vie heureuse qu'il aurait pu mener à ses côtés dans un cadre bucolique qui ne répondait sans doute pas aux voeux de la jeune femme. La soumission du poète, les prières qu'il adresse aux dieux pour que Délie soit heureuse témoignent de sa tendresse. Peut-il espérer encore convaincre Délie de revenir à lui ?
Asper eram et bene discidiumme ferre loquebar :
At mihi nunc longe gloria fortis abest.
Namque agor ut per plana citus sola verbereturben
Quem celer adsueta versat ab arte puer.
5 Ure ferum et torque ), libeat ne dicere quicquam
Magnificum post haec : horrida verba doma.
Parce tamen, perte furtivi foedera lecti,
Per Venerem quaeso compositumquecaput.
Ille ego, cum tristi morbo defessa jaceres
10 Te dicor votis eripuisse meis,
Ipseque te circumlustravi sulpure puro,
Carmine cum magico praecinuissetanus ;
Ipse procuravine possent saeva nocere
Somnia, ter sancta deveneranda mola;
15 Ipse ego velatus filo tunicisque solutis
Vota novem Triviae nocte silente dedi.
Omnia persolvi : fruitur nunc alter amore,
Et precibus felix utitur ille meis.
At mihi felicem vitam, si salva fuisses.
20 Fingebam demens, sed renuente deo.
Rura colam frugumque aderit mea Delia custos,
Area dum messes sole calente teret,
Aut mihi servabit plenis in lintribus uvas
Pressaque veloci candida musta pede.
25 Consuescet numerare pecus, consuescet amantis
Garrulus in dominae ludere verna sinu.
Illa deo sciet agricolae pro vitibus uvam,
Pro segete spicas, pro grege ferre dapem.
Illa regat cunctos, illi sint omnia curae ;
30 At juvet in tota me nihil esse domo.
Huc veniet Messala meus, cui dulcia poma
Delia selectis detrahat arboribus ;
Et, tantum venerata virum, hunc sedula curet,
Huic paret atque epulas ipsa ministra gerat.
II) Amère désillusion
Qu'y a-t-il de plus humiliant pour un amant que d'apprendre qu'un rival plus heureux a pris sa place ? Sans jamais accuser directement Délie, le poète cherche sur qui faire retomber sa colère : il s'en prend d'abord, avec une extrême violence, à la vieille femme, à moitié entremetteuse, à moitié sorcière, qui a présenté un nouvel ami à Délie et lance contre elle de terribles imprécations. Il incrimine aussi les moeurs de son époque, qui attachent beaucoup trop d'importance à l'argent. La meilleure preuve d'amour qu'il puisse donner malgré tout à Délie est l'assurance de son dévouement : sa fidélité est indéfectible.
35 Haec mihi fingebam, quae nunc Eurusque Notusque
Jactatodoratos vota per Armenios.
Saepe ego temptavi curas depellere vino :
At dolor in lacrimas verterat omne merum.
Saepe aliam tenui, sed jam cum gaudia adirem ),
40 Admonuitdominae deseruitque Venus ;
Tunc me discedens devotumfemina dixit,
Et pudet et narrat scire nefanda meam ).
Non facit hoc verbis, facie tenerisque lacertis
Devovet et flavis nostra puella comis.
45 Talis ad HaemoniumNereis Pelea quondam
Vecta est frenatocaerula pisce Thetis.
Haec nocuere mihi. Quodadest huic dives amator,
Venit in exitium callida lena meum.
Sanguineas edat illa dapesatque ore cruento
50 Tristia cum multo pocula felle bibat ;
Hanc volitent animae circum sua fata querentes
Semper et e tectis strix violenta canat ;
Ipsa fame stimulante furens herbasque sepulcris
Quaerat et a saevis ossa relicta lupis,
55 Currat et inguinibus nudis ululetque per urbes,
Post agat e triviis aspera turba canum.
Eveniet ; dat signa deus ; sunt numina amanti,
Saevit et injusta lege relicta Venus.
At tu quam primum sagae praecepta rapacis
60 Desere ; nam donis vincitur omnis amor.
Pauper erit praesto semper, te pauper adibit
Primus et in tenero fixus erit latere ;
Pauper in angusto fidus comes agmine turbae
Subicietque manus efficietque viam ;
65 Pauper ad occultos furtim deducet amicos
Vinclaque de niveo detrahet ipse pede.
Heu ! canimus frustra nec verbis victa patescit
Janua, sed plena est percutienda manu.
At tu, qui potior nunc es, mea furta timeto ;
70 Versatur celeri Fors levis orbe rotae.
Non frustra quidam jam nunc in limine perstat
Sedulus ac crebro prospicit ac refugit
Et simulat transire domum, mox deinde recurrit
Solus et ante ipsas exscreat usque fores.
75 Nescio quid furtivus amor parat. Utere quaeso,
Dum licet : in liquida nat tibi linter aqua.
Sixième élégie
Le roman d'amour avec Délie se termine : le poète a de bonnes raisons pour supposer qu'on lui préfère un rival, dont il ne cherche pas d'ailleurs à révéler l'identité, nescio quis (il serait invraisemblable qu'il l'ignore) : il lui faut céder la place. Tibulle a pris assez de recul pour juger objectivement les raisons de cette rupture ; même s'il ne se résigne pas facilement, il est prêt à accepter l'inévitable. Le ton de l'élégie est relativement apaisé, on peut la dater de 28. On croit savoir par Ovide que Délie était présente aux obsèques du poète, moins de dix ans après.
L'infidélité de Délie
Pris au piège de l'Amour, le poète reconnaît avoir initié Délie dans l'art de la tromperie. La seule faute de la jeune femme serait de s'être montrée trop docile aux leçons qu'il lui a données ! Mais le piège risque de se refermer sur le "mari" de Délie (qui n'est peut-être que son amant en titre). Pris d'une sorte de remords, entraîné par un mouvement de solidarité masculine, il conseille alors à celui qu'il a trompé effrontément de mieux surveiller sa jeune femme volage.
Semper, ut inducar ), blandos offers mihi vultus,
Post tamen es misero tristis et asper, Amor.
Quid tibi saevitiae mecum est ? An gloria magna est
Insidias homini composuisse deum ?
5 Nam mihi tenduntur casses: jam Delia furtim
Nescio quem tacitacallida nocte fovet.
Illa quidem juratanegat, sed credere durum est :
Sic etiam de me pernegat usque viro.
Ipse miser docui quoposset ludere pacto
10 Custodes : heu ! heu ! nunc premor arte mea.
Fingere tunc didicit causas ut sola cubaret,
Cardinetunc tacito vertere posse fores ;
Tunc sucos herbasque dedi quislivor abiret
Quem facit impresso mutuadente venus.
15 At tu, fallacis conjunx incaute puellae,
Me quoque servato ), peccet ut illa nihil ;
Neu juvenes celebret multo sermone caveto,
Neve cubet laxo pectus aperta sinu,
Neu te decipiat nutu, digitoque liquorem
20 Ne trahat et mensae ducat in orbe notas.
Exibit quam saepe , time, seu visere dicet
Sacra Bonae maribus non adeunda Deae.
At mihi si credas, illam sequar unus ad aras ;
Tunc mihi non oculi sit timuisse meis.
25 Saepe, velut gemmas ejus signumque probarem,
Per causam mimini me tetigisse manum ;
Saepe mero somnum peperi tibi, at ipse bibebam
Sobria supposita pocula victor aqua.
Non ego te laesi prudens : ignosce fatenti ;
30 Jussit Amor : contra quis ferat arma deos ?
Ille ego sum, nec me jam dicere vera pudebit,
Instabat tota cui tua nocte canis.
Quid tenera tibi conjuge opus ? Tua si bona nescis
Servare, frustra clavis inest foribus.
35 Te tenet , absentes alios suspirat amores
Et simulat subito condoluisse caput.
At mihi servandam credas : non saeva recuso
Verbera, detrecto non ego vincla pedum ;
Tum procul absitis, quisquis colit arte capillos,
40 Et fluit effuso cui toga laxa sinu ;
Quisquis et occurret ne possit crimen habere,
Stet procul aut alia (...) ante via.
II) Faut-il condamner Délie ?
Le poète intente à Délie un procès où il est à la fois juge et partie. Prêt à pardonner, il cherche de nouveaux prétextes pour justifier son indulgence : la volonté des dieux, osn affectueuse reconnaissance à l'égard de lavieille mère, la conditin même de Délie, le souvenir des jours heureux. Il respecte trop son amie pour forcer ses sentiments, à plus forte raison pour lui faire violence, mais il se résigne plus facilement à perdre Délie qu'à la voir dans les bras d'un rival ; et il espère encore qu'elle se respectera assez pour lui rester, malgré tout, fidèle et renoncer à en aimer un autre que lui.
Sic fieri jubete ipse deus, sic magna sacerdos )
Est mihi divino vaticinat sono :
45 Haec, ubi Bellonae motuest agitata, nec acrem
Flammam, non amens verbera torta timet ;
Ipsa bipennesuos caedit violenta lacertos
Sanguineque effuso spargit inultadema,
Statque latus praefixa veru, stat saucia pectus,
50 Et canit eventus quos dea magna monet :
"Parcite ), quam custodit Amor, violare puellam,
Ne pigeat magno post didicisse malo :
Attigerit ), labentur opes, ut vulnere nostro
Sanguis, ut hic ventis diripiturque cinis."
55 Et tibi nescio quas dixit, mea Delia, poenas :
Si tamen admittas ), sit precor illa levis.
Non ego te propter parco tibi,sed tua mater
Me movet atque iras aurea vincit anus.
Haec mihi te adducit tenebris multoque timore
60 Conjungit nostras clam taciturna manus ;
Haec foribusquemanet noctu me adfixa proculque
Cognoscit strepitus me veniente pedum.
Vive diu mihi , dulcis anus ; proprios ego tecum,
Sit modo fas, annos contribuisse velim.
65 Te semper natamque tuam te propter amabo :
Quicquid agit, sanguis est tamen illa tuus.
Sit modo casta, doce, quamvis non vitta ligatos
Impediat crines nec stola longa pedes ;
Et mihi sint durae leges, laudare nec ullam
70 Possim ego quin oculos appetat illa meos ;
Et si quid peccasse putet, ducarque capillis
Immerito pronas proripiarque vias ;
Non ego te pulsare velim, sed, venerit iste
Si furor, optarim non habuisse manus ;
75 Nec saevo sis casta metu, sed mente fideli
Mutuus absenti te mihi servet amor.
At, quae fida fuit nulli, post victa senecta
Ducit inops termula stamina torta manu
Firmaque conductis adnectit licia telis
80 Tractaque de niveo vellere ducta putat.
Hanc animo gaudente vident juvenumque catervae
Commemorant merito tot mala ferre senem ;
Hanc Venus ex alto flentem sublimis Olympo
Spectat et infidis quam sit acerba monet.
85 Haec aliis maledicta cadant ; nos, Delia, amoris
Exemplum cana simus uterque coma.
Dixième élégie
L'élégie a été écrite, du moins dans la fiction du recueil, au moment où Tibulle quittait Rome pour accompagner Messalla en Épire (bataille d'Actium, septembre 3 ou dans une des expéditions qui ont immédiatement suivi la victoire d'Octave sur Antoine. C'est seulement au retour de cette campagne qu'il aurait fait la connaissance de Délie dont il n'est pas question ici. Le poète condamne la guerre et lance un vibrant appel à la paix. Il est possible aussi que l'élégie, la plus ancienne du recueil, ait été écrite avant le consulat de messalla, désigné en 32, retenu par ses fonctions à Rome jusqu'au premier mai 31. Chronologiquement, c'est la première élégie du recueil ; certains la datent d'avant le consulat de Messalla : il est plus probable qu'elle fut écrite à la fin de l'année 31.
I) la vocation du poète
À la gloire militaire, au désir qui pousse les hommes à partir au loin pour s'enrichir, le poète oppose les joies simples d'une vie calme, dans le pays de ses ancêtres, en harmonie avec l nature et en accord avec les dieux. L'inquiétude où le plonge l'imminence du départ suscite en lui le regret d'une époque mythique où la vertu et en particulier la bonne foi et la piété étaient à l'honneur. Son patriotisme ne rêve pas d'exploits mais se limite volontairement au culte des Lares paternels et à l'exploitation de son petit domaine : sic placeam vobis (vers 2 : ces mots résument ainsi les ambitions du poète et donnent la mesure de ses voeux.
Quis fuit, horrendos primus qui protulitenses ?
Quam ferus et vere ferreusille fuit !
Tum caedes hominum generi, tum proelia nata,
Et brevior dirae mortis aperta via est.
5 An nihil ille miser meruit, nos ad mala nostra
Vertimus, in saevas quod dedit ille feras ?
Divitishoc vitium est auri, nec bella fuerunt,
Faginusadstabat cum scyphus ante dapes ;
Non arces, non valluserat, somnosque petebat
10 Securus variasdux gregis inter oves.
Tunc mihi vita foret, vulgi nec tristia nossem
Arma nec audissem corde micantetubam.
Nunc ad bella trahor, et jam quis forsitan hostis
Haesurain nostro tela gerit latere.
15 Sed patrii servateLares : aluistis et idem,
Cursarem vestros cum tener ante pedes.
Neu pudeat prisco vos esse e stipite factos :
Sic veteris sedes incoluistis avi.
Tunc melius tenuere fidem , cum paupere cultu
20 Stabat in exigua ligneus aede deus ;
Hic placatus erat, seu quis libaverat uva,
Seu dederat sanctae spicea serta comae ;
Atque aliquis voti compos liba ipse ferebat
Postque comes purum filia parva favum .
25 At nobis aerata, Lares, depellite tela,
...
Hostiaque e plena rustica porcus hara ;
Hanc pura cum veste sequar myrtoque canistra
Vincta geram, myrto vinctus et ipse caput .
Sic placeam vobis : alius sit fortis in armis,
30 Sternat et adversos Marte favente duces,
Ut mihi potanti possit sua dicere facta
Miles et in mensa pingere castra mero.
Quis furor est atram bellis arcessere Mortem ?
Imminet et tacito clam venit illa pede.
35 Non seges est infra, non vinea culta, sed audax
Cerberus et Stygiae navita turpis aquae ;
Illic perscissisque genis ustoque capillo
Errat ad obscuros pallida turba lacus.
II) Appel à la paix
Dans le monde paisible dont il rêve, le poète n'admet que les combats inspirés par l'amour, Veneris bella (vers 5, à condition de ne pas y mêler de brutalité. Faut-il n'y voir qu'une concession au genre élégiaque ? Ledrame du poète naît peut-être de ces deux aspirations contradictoires qui guident la vie de la plupart d'entre nous : le besoin de changement et le désir de stabilité ou, si l'on préfère, l'attachement à la tradition et la foi dans le progrès. Cependant, c'est sur une image apaisée, exprimant sous une forme figurée la plénitude du bonheur, dans l'attente d'une vieillesse qui lui aura été refusée, que s'achève l'élégie qui clôt le Premier Livre du recueil.
Quinpotius laudandus hic est quem prole parata
40 Occupat in parva pigrasenecta casa !
Ipse suas sectatur oves, at filius agnos,
Et calidam fesso comparat uxor aquam.
Sic ego sim, liceatque caput candescerecanis
Temporis et prisci facta referre senem.
45 Interea Paxarva colat : Pax candida primum
Duxit araturos sub juga curva boves ;
Pax aluit vites et sucos condidit uvae,
Funderet ut nato testapaterna merum ;
Pace bidens vomerque nitent, at tristia duri
50 Militis in tenebris occupat arma situs ).
...
Rusticus e lucoque vehit, male sobriusipse,
Uxorem plaustro progeniemque domum.
Sed Veneris tunc bella calent ), scissosque capillos
Femina perfractas conqueriturque fores ;
55 Flet teneras subtusagenas, sed victor et ipse
Flet sibi dementes tam valuisse manus ;
At lascivus Amor rixae mala verba ministrat,
Inter et iratum lentus utrumque sedet.
A lapis est ferrumque, suam quicumque puellam
60 Verberat : e caelo deripit ille deos.
Sit satis e membris tenuem perscindere vestem,
Sit satis ornatus dissoluisse comae,
Sit lacrimas movisse satis : quater ille beatus
Quo tenera irato flere puella potest ;
65 Sed manibus qui saevus erit, scutumque sudemque
Is gerat et miti sit procul a Venere.
At nobis, Pax alma, veni spicamque teneto,
Praefluat et pomis candidus ante sinus.